ترجمات مخادعة للحديقة الوطنية الويلزية تجعل السياح يعتقدون أن بها “ أرواح شريرة ”

فريق التحرير

عانت حديقة إيري الوطنية ، التي كانت تسمى رسميًا حديقة سنودونيا الوطنية حتى وقت قريب ، من سلسلة من مشكلات ترجمة فيسبوك المربكة بين الويلزية والإنجليزية

يبدو أن حديقة وطنية في ويلز اكتشفت عن طريق الخطأ أشجار الحليب وأطلقت مهرجانًا للنار.

على الرغم من تقاسم الحدود الطويلة والتاريخ المتشابك ، فإن الغالبية العظمى من الشعب الإنجليزي لا يفهمون اللغة الويلزية.

ذكرت صحيفة ديلي بوست أنه في عصر الترجمة من Google وبفضل السكان الويلزيين ثنائيي اللغة على نطاق واسع ، نادرًا ما تسبب هذه الحقيقة مشكلة.

ومع ذلك ، في الأشهر الأخيرة ، كانت البرامج التي كانت تسهل الترجمات بين اللغتين تطلق بعض العبارات المربكة.

كشفت Eryri National Park مؤخرًا عن اكتشاف مصنع خيالي جديد في القطب الشمالي في جبال الألب يسمى Devil’s Glare كمزحة كذبة لشهر أبريل.

لكن بالنسبة للمتحدثين باللغة الإنجليزية الذين يتابعون منشورات باللغة الويلزية على Facebook ، كانت الترجمة التي قدمتها صفحة الحديقة مربكة بعض الشيء وأفسدت النكتة إلى حد ما.

بدلاً من العثور عليها في “الشقوق الرطبة” ، تم الإبلاغ عن أن Devil’s Glare – الاسم العلمي Aprilis babilus – معلق من “أشجار الحليب”.

على حد علم الجميع ، لم يتم التعرف على أشجار الحليب في إيري ، مما يلقي بالنكتة في عالم السريالية المفرطة.

في الأسبوع الماضي فقط ، ضربت آلة الترجمة النقوش المتحركة مرة أخرى ، ووصفت الحديقة بأنها ليست “محمية السماء المظلمة” ولكنها “محمية إيفيل سكاي المعروفة”.

لاحقًا ، ترجم Facebook Eryri – الاسم الويلزي الجديد لمتنزه سنودونيا الوطني – على أنه “غباء” ، والذي لم يكن مزاجًا حساسًا بشكل خاص وسط نقاش حول اللغة الوطنية.

عند رؤية هذا ، تدخلت حديقة إيري الوطنية لضبط الأمور في نصابها.

وعلقت “مرحبًا يا شباب”. “يميل Facebook للأسف إلى إساءة ترجمة منشوراتنا من وقت لآخر! لقد أرسلنا بعض التعليقات لهم! “

يكشف تحليل مواقع المتنزهات الوطنية خلال الأشهر الماضية عن عواء آخرين.

تم الخلط بين Plas Tan y Bwlch ، مركز الدراسات البيئية التابع لسلطة المتنزهات في ماينتوروغ ، باعتباره “مهرجان Bwlch Fire Festival”.

استضافت الحديقة يوم الاثنين حدثًا تجاريًا محليًا لمناقشة محاولتها للتنظيف لجعل ير Wydda “أول جبل خالي من البلاستيك في العالم”.

رآه Facebook على أنه “إطلاق خطة عمل” بلاستيك سنودون “.

في عام 2021 ، ارتكب فيسبوك خطأ آخر عندما سأل متنزه إيري الوطني الزائرين على ما يبدو عما إذا كانوا يأتون إلى “منطقة الجنس” في Ogwen.

تم طرح برنامج الترجمة الخاص بها بالذكاء الاصطناعي بكلمة “rhyw” – والتي يمكن أن تعني الجنس ككلمة قائمة بذاتها.

قال متحدث باسم الحديقة الوطنية: “نود أن نشكر الجمهور و North Wales Live لجلب انتباهنا إلى هذه الترجمات الخاطئة.

“لم تكن هذه هي المرة الأولى التي أخطأت فيها خدمة الترجمة التلقائية على Facebook للأسف في ترجمة بعض منشوراتنا.

“هذه مشكلة خارجة عن سيطرة السلطة وسنتصل بالمنصة لإبلاغنا بالتعليقات وسنطلب تصحيحها.”

شارك المقال
اترك تعليقك