“عمنا صلاح جاهين”: المركز الوطني للترجمة تحية للرمز الثقافي المصري

فريق التحرير

استضاف المركز الوطني للترجمة ، من إخراج الكرمة سامي ، احتفالًا يوم الأربعاء بتكريم الفنان متعدد الأوجه صلاح جاهين ، بعنوان “عمنا … صلاح جاهين”. عقدت في قاعة طه حسين في مقر المركز في ميدان دار الأوبرا في القاهرة ، حضرها الحدث ابنة جاهين ، أمينة جاهين ، الموسيقي مونير إل وسيمي ، الشاعر أمين حداد ، والعديد من المترجمين والمفكرين.

بدأت الأمسية مع El Wasimi توضح ترتيبه الموسيقي من Quatrains Jahin ، الذي قام في الأصل بتأليفه Sayed Mekawi ويؤديه علي Haggar. ندوة تلاها ، وأدارها موستافا رياد ، والتي يضم مناقشات بقيادة لوبنا عبد الطواب ، وملمال إل هااري ، والباحث أميرا سامني. قدمت مجموعة من المترجمين الطموحين أيضًا تسليمهم لقصائد Jahin بلغات مختلفة ، بما في ذلك اللغة الإنجليزية والإسبانية والألمانية والفارسية. من بينهم طلاب من قسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب بجامعة سويز ، التي تشرف عليها وليد عبد الله. كان هذا بمثابة تكريم مؤثر لشعر Jahin الرائد وتأثيره العميق خلال فترة محورية في التاريخ المصري.

أكد سامي على أهمية تكريم جاهين والحفاظ على إرثه. “جاهين رجل قام باستحمام العالم العربي بالحب والثقافة” ، صرحت. سردت سامي إعجابها العميق بعمل جاهين ، متذكراً بالرهبة التي عانيتها عند رؤية المسرحية سحساه لاما يينغه – تحفة تعاونية لجاهين (كاتب) ، محمد فوزي (الملحن) ، وسلاح الساككا (مخرج) ، تم إنتاجه في الأصل في عام 1963 كجزء من ذخيرة مسرح القاهرة للدمى. كما شاركت حكاية شخصية حول بدء أيامها مع الرسوم الكاريكاتورية Jahin والتأثير العميق على وفاته عليها. وأشارت إلى الحضور الهائل في جنازته ، وهي شهادة على نفوذه الدائم. أكد سامي على الرنين المستمر لعمل جاهين ، وخاصة قصائد مثل تلك المتعلقة بطلاب بحر القدار وغزة ، الذين يصورون بوضوح مصر وشعبها والعالم العربي.

عرض فيلم قصير ، من إخراج محمد فاديل ، مواهب Jahin المتنوعة ككاتب مسرحي وشاعرة ورسام الكاريكاتير وكاتب السيناريو.

وصف El Wasimi Jahin بأنه فنان متعدد الأوجه ، والفيلسوف ، ورجل من الناس ، مرتبط بعمق بالحياة الشعبية المصرية. أشاد بقدرة جاهين على مزج اللغة العربية والكلاسيكية بسلاسة في كتابته. وأضاف El Wasimi: “كان Jahin فنانًا من الرأس إلى أخمص القدمين وأحب الفن والفنانين الجدد ، ويبحثون بنشاط عن موهبة جديدة”. شارك حكاية حول إنشاء Quatrains's Jahin ، متذكرًا خلافًا حول عدد الأدوات المراد استخدامها. فضل Jahin آلات السلسلة ، بينما تصور El Wasimi أوركسترا أكبر من أكثر من 50 موسيقيًا. تم تسجيل التسجيل في النهاية وفقًا لرؤية El Wasimi. وأوضح أن Quatrains تشغل نوعًا فريدًا ، ولا أغاني رومانسية بسيطة ولا نشيد وطني بحت ، بل استكشافات للقصص والعواطف المتنوعة ، خاصةً عند إقرانها مع مؤلفات Mekawi. استمتع الحاضرون بالاستماع إلى مقتطفات من Quatrains ، التي أسرتها غناء El Haggar القوي والألحان المثيرة لميكاوي.

ناقش عبد الوهاب قصيدة “ala esm masr” (“باسم مصر”) ، واصفاها بأنها تعاون رائع بين الشاعر والمترجم ، ينقل المشاعر العميقة باللغة الإنجليزية. “في حب مصر” ، لاحظت لقب الترجمة الإنجليزية من قبل آناني ، أن أسر مشاعر جاهين تمامًا. وأشارت إلى Jahin كمصدر إلهام للأجيال والقصيدة باعتبارها ملحمة ، تشمل تاريخ مصر وحكامها والجغرافيا. في حين أن 23 آية فقط باللغة العربية ، فإن عرض اللغة الإنجليزية في El Anani يمتد 56 آية. اقترح عبد الوهاب أن الترجمة يمكن أن تكون أداة قيمة لطلاب اللغة.

"عمنا صلاح جاهين": المركز الوطني للترجمة تحية للرمز الثقافي المصري

استعرض El Whanary ترجمة جديدة لمطرات Jahin ، fi hodn el watan (“في احتضان الوطن”) ، مع تسليط الضوء على قدرة جاهين على استحضار تجارب الأمة دون تسميةها بشكل صريح ، مما يسمح “مصر” بتجسيدها داخل الكتابة نفسها.

"عمنا صلاح جاهين": المركز الوطني للترجمة تحية للرمز الثقافي المصري

"عمنا صلاح جاهين": المركز الوطني للترجمة تحية للأيقونة الثقافية المصرية "عمنا صلاح جاهين": المركز الوطني للترجمة في الأيقونة الثقافية المصرية

كان هذا الاحتفال جزءًا من مبادرة وزارة الثقافة ، تحت رعاية أحمد فود هانو ، وزير الثقافة ، للاحتفال بمساهمات صلاح جاهين المهمة في الهوية المصرية ، بعنوان “عمنا … صلاح جاهين”.

شارك المقال
اترك تعليقك