هل تعلم أن هذه الكلمات “الإنجليزية” تأتي من لغات أخرى؟ – أخبار

فريق التحرير

من وقت لآخر، يتعمق هذا العمود في الأصول الأجنبية للكلمات الإنجليزية، ولكن هذا الأسبوع أود مناقشة الكلمات الأجنبية الشائعة الاستخدام في اللغة الإنجليزية، ولكنها تظل في لغاتها الأصلية ولم تخضع لتغييرات في التهجئة أو الاستخدام. ومع ذلك، فأنت بحاجة إلى معرفتها لأنها، في الواقع، تُستخدم بشكل شائع في اللغة الإنجليزية، بينما تظل أجنبية بشكل ملحوظ.

أحد المجالات التي يتم فيها استخدام عدد من هذه العبارات هو القضاء؛ الحكام مغرمون بها بشكل مفرط، وغالباً ما يستخدمون عبارات مأخوذة مباشرة من اللاتينية أو الفرنسية لأفكار يمكن التعبير عنها بسهولة باللغة الإنجليزية. ومن ثم، فإن صديق المحكمة هو “صديق المحكمة” – أي شخص يعينه القضاة للتعمق في قضية ما بتفاصيل أكبر مما يتوفر للقضاة من وقت، لتقديم المشورة للمحكمة. تفتخر المحكمة العليا الهندية بأنها “حارس على قيد الحياة”، وهو ما يعني ببساطة أنها “في حالة تأهب”، والتي تترجم إلى “من يعيش؟” بالفرنسية. يحب القضاة أيضًا استخدام عبارات مثل de jure (بموجب القانون)، وquid pro quo (للإشارة إلى شيء معين مقابل شيء آخر)، وsub rosa (تعني “سرًا”)، وin toto (“الأمر برمته”)، و”الوضع الراهن” بالنسبة للوضع الراهن. المفضل بشكل خاص هو suo moto، الذي يتم كتابته بشكل خاطئ في بعض الأحيان suo motu، فيما يتعلق بإجراء اتخذته المحكمة من تلقاء نفسها، دون أي طلب من الأطراف المعنية. عبارة suo Moto هي كلمة لاتينية تعني “بحركتها الخاصة”؛ وهكذا “أحاطت المحكمة العليا علماً بالقضية من تلقاء نفسها”.

فقط في حال كان أي شخص يقرأ هذا محاميًا ناشئًا (أو إذا كنت تحب قراءة التقارير الإخبارية حول قضايا المحاكم!)، فإليك المزيد من اللغة اللاتينية القضائية التي تحتاج إلى معرفتها: ad locum (في المكان)، مؤقتًا (في هذه الأثناء أو مؤقتًا) )، حسب القيمة (بما يتناسب مع قيمته)، بحكم الأمر الواقع (بالحقيقة نفسها)، طريقة العمل (طريقة القيام بشيء ما)، طريقة العيش (طريقة للعيش معًا)، نوتا بيني (لاحظ بعناية أو ضع علامة جيدة) ، بحكم منصبه (بموجب المنصب الذي يشغله الشخص)، شخص غير مرغوب فيه (شخص لم يعد مرحبًا به)، بروتيم (مؤقتًا، يستخدم لصاحب منصب بالنيابة، مثل الرئيس بروتيم)، باري باسو (الجانب -بجانب، بنفس المعدل أو بالتساوي)، وشرط سنوي (بدون تاريخ محدد).

بالنسبة لأولئك منا الذين يسعدهم الابتعاد عن المحاكم، لا تزال هناك بعض التعبيرات التي نحتاج إلى معرفتها والتي ليست باللغة الإنجليزية، بالمعنى الدقيق للكلمة، ولكنها لا تزال تستخدم على نطاق واسع من قبل المتحدثين الأصليين. قد تتم دعوتك لتناول العشاء في الهواء الطلق (في الهواء الطلق) بواسطة إيناموراتا (رفيق رومانسي)؛ وإذا كنت تأمل أن تكون متخفيًا (مع إخفاء هويتك) ولم تتصرف بشكل جيد، فمن الممكن أن تجد نفسك في مأزق (وضع صعب، فوضى معقدة). قد تكون بريما دونا (امرأة متفاخرة) تريد، من أجل الترفيه (الترفيه)، أن يتم اصطحابها إلى حفل موسيقي باهظ الثمن، حيث يمكنها أن تصفق للمايسترو (قائد فرقة موسيقية أو ملحن رئيسي) الذي هي من عشاقه (أ) معجب أو مخلص)، مما يؤدي إلى أداء موهوب (عالي المهارة) يعد بمثابة جولة في القوة (حرفيًا “برج القوة”، ولكنه يعني إنجازًا استثنائيًا). ربما تكون قد تعاملت مع ingénue (الشابة البريئة) بـ éclat (الذوق) والحيوية (الحيوية)، ولكن بما أنك لا تستمتع بالموسيقى، فقد تحولت إلى الملل (الملل). بمجرد الانتهاء من الأمر، تقرر الانتهاز الفرصة (اغتنام اليوم، أو اغتنام الفرصة)، ولكن تم القبض عليك متلبسًا بالجرم (“في جريمة مشتعلة”، أو “في سياق انتهاك”) من قبل والدها، الذي يطالب بمعرفة ما تعتقد أنك تفعله. غير قادر على التوصل إلى رد سريع (رد سريع)، ومع عدم وجود موهبة كبيرة في الرد (رد سريع وذكي)، فإنك تكافح من أجل mot juste (الكلمة الصحيحة، التعبير المثالي) لفعلك اللطيف. بعيد نينتي (الكسل الحلو). لم تعد ترتدي ملابس comme il faut (بشكل مناسب)، وحالتك الخاصة (احترام الذات) في حالة يرثى لها، وتهرب في ديديكوس (العار). فرصة جيدة! (حظ سعيد).

كما كنت قد خمنت، كل هذه التعبيرات هي من مزيج (خليط) من اللغات الأوروبية، ومعظمها الفرنسية والإيطالية والإسبانية واللاتينية. ليس من المستغرب أن مثل هذه الأشياء تحدث عادة في أوروبا فقط!

[email protected]

شارك المقال
اترك تعليقك